這不是對(duì)聯(lián),而是一句詩(shī)。上一句為“如煙往事俱忘卻”。
作者為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、國(guó)務(wù)院原副總理陶鑄。
全詩(shī)為:
《贈(zèng)曾志》
重上戰(zhàn)場(chǎng)我亦難,感君情厚逼云端。
無(wú)情白發(fā)催寒暑,蒙垢余生抑苦酸。
病馬也知嘶櫪晚,枯葵更覺怯霜?dú)垺?br>如煙往事俱忘卻,心底無(wú)私天地寬。
白話文釋義:
重回戰(zhàn)場(chǎng)殺敵對(duì)于我來(lái)說(shuō)已是很困難的事,但我還是感受到了大家對(duì)我的情誼之深厚。
寒來(lái)暑往,歲月匆匆,時(shí)光無(wú)情催白了我的頭發(fā),蒙受不白之冤后,我的后半生都要壓抑心中的苦楚和酸痛。
生病的老馬也感嘆自己只能臥在馬槽中,枯萎的葵花也更加害怕秋霜的摧殘。
往事如過(guò)眼云煙我都已忘卻,心底無(wú)私才能感覺到天寬地廣。
這首詩(shī)是陶鑄贈(zèng)夫人曾志的兩首詩(shī),為其平生沉痛總結(jié)之語(yǔ)。
該句出自陶鑄的詩(shī)《贈(zèng)曾志》。
原文如下:
贈(zèng)曾志
重上戰(zhàn)場(chǎng)我亦難,感君情厚逼云端.
無(wú)情白發(fā)催寒暑,蒙垢余生抑苦酸.
病馬也知嘶櫪晚,枯葵更覺怯霜?dú)?
如煙往事俱忘卻,心底無(wú)私天地寬.
原文翻譯:
重回戰(zhàn)場(chǎng)殺敵對(duì)于我來(lái)說(shuō)已是很困難的事,但我還是感受到了大家對(duì)我的情誼之深厚。
寒來(lái)暑往,歲月匆匆,時(shí)光無(wú)情催白了我的頭發(fā),蒙受不白之冤后,我的后半生都要壓抑心中的苦楚和酸痛。
生病的老馬也感嘆自己只能臥在馬槽中,枯萎的葵花也更加害怕秋霜的摧殘。
往事如過(guò)眼云煙我都已忘卻,心底無(wú)私才能感覺到天寬地廣。