沙揚娜拉
——致日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁—
沙揚娜拉!
《沙揚娜拉》是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留這一首,題作《沙揚娜拉一首》(贈日本女郎)。該作品短短五句,卻包融了無限的離緒和柔情。以一朵不勝嬌羞的水蓮狀寫日本女郎溫柔的神態(tài),貼切傳神,既純潔無瑕,又楚楚動人。一聲“沙揚娜拉”,輕飄而不失深沉,隨意而不失執(zhí)著,簡潔而又充滿異國情調(diào)。這首詩充分顯示出詩人徐志摩善于勾勒,巧于傳情,以及他駕馭語言的非凡功力。
創(chuàng)作背景
這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一首?!渡硴P娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留這一首,題作《沙揚娜拉一首》(贈日本女郎)。沙揚娜拉,日語“再見”的音譯。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國后撰寫的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年“Everlasting yea!”——要永遠以積極的態(tài)度對待人生!
詩詞鑒賞
詩的一開始,以一個構(gòu)思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態(tài)。“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關(guān)三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開?!懊厶鸬膽n愁”當(dāng)是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨于飽滿?!吧硴P娜拉”是迄今為止對日語“再見”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風(fēng)情,盡在不言之中!
這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數(shù)語,便構(gòu)建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現(xiàn)代詩人中也是罕有其匹的。而隱在詩后面的態(tài)度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,更應(yīng)該以審美的態(tài)度,對待每一寸人生!
希望這個世界溫柔地對待你,不要給你太多困苦壓力。希望你一生都快樂幸福。是一句祝福語。
類似的祝福語:
1、愿你目之所及心之所想滿滿的都是愛,愿你有軟肋也有盔甲。
含義:希望你世界都是愛,希望你的軟肋有盔甲保護,不被傷害。
2、你若安好,便是晴天。
含義:只要你過得開心幸福,我的世界充滿了快樂或者你開心我就高興。
3、你若盛開,清風(fēng)自來
含義:如果你成長起來,一切都會好起來的。有平穩(wěn)的心態(tài),坦然面對世事。
4、心若沉浮,淺笑安然
含義:心中若是平靜,自然面帶微笑面對所有的一切自始至終保持著一種安然和釋然,放開心胸坦然而釋懷。
5、愿時光善待你。愿你今后,少有牽掛。
含義:希望時光不要流逝得太快,希望你今后不要有不開心的事情。