也許是最好的譯本(搬運(yùn)工)
關(guān)于外國(guó)文學(xué)最佳翻譯的網(wǎng)上總結(jié)有不少,這里且列出一臺(tái)來(lái)做個(gè)買書的參考~~本文來(lái)自網(wǎng)上的集合,參以樓下諸友之見。多有不到之處,還請(qǐng)列位指教。歡迎討論!
1強(qiáng)烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據(jù)讀過(guò)原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺(jué)就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡(jiǎn)練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》短期無(wú)法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜 卡列尼娜》了。
2推薦汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點(diǎn)的。記得上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過(guò)汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說(shuō),為了看誰(shuí)譯得好。結(jié)果沒(méi)有一人能夠把契訶夫的味道譯出來(lái),最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺(jué)——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺(jué)只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺(jué)的事物只能感覺(jué)到,尤其是對(duì)于契訶夫這種憑感覺(jué)寫作的作家,只有能夠神會(huì)到作家特有的感覺(jué)的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過(guò)列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》和庫(kù)普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他或是契訶夫的專家。
3戴驄的布寧和巴別爾
4藍(lán)英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》
5金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》
6金溟若的三島的《愛(ài)的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強(qiáng)于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好
7 李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。
8 曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》
9 葉渭渠譯川端康成的《雪國(guó)》和《伊豆的舞女》
10傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》
11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作
12豐子愷的《源氏物語(yǔ)》。錢稻孫先生也譯過(guò)部分。
13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)里爾克,臃腫不可讀。
14董樂(lè)山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個(gè)孫仲旭的譯本。
15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一書經(jīng)典到不用說(shuō)了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》
16朱維之的彌爾頓的《失樂(lè)園》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長(zhǎng)起。按理當(dāng)是一臺(tái)中文結(jié)結(jié)巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無(wú)窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。下為當(dāng)時(shí)出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時(shí)即讀《神曲》原文,歸國(guó)后,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達(dá)意,不顧辭藻韻調(diào);惟于神話傳說(shuō),則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識(shí)?!保ㄥX稻孫先生精通日、意、法、德等國(guó)文字,除了中國(guó)古典文學(xué)還精通音樂(lè)、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué)。他在大學(xué)時(shí)代專攻醫(yī)學(xué),民國(guó)初年任教育部視學(xué),同時(shí)為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國(guó)后,即在醫(yī)學(xué)院教人體解剖學(xué)。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復(fù)怖心!
18主萬(wàn)的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥
19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。
20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋
21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》
22錢春綺、郭沫若的《浮士德》
23韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過(guò)韓譯的。或以為許鈞所譯最佳,未曾拜讀,不敢妄論,特附之)
24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯(cuò)。
25王永年的博爾赫斯
26楊絳先生的《吉爾布拉斯》
27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過(guò)一臺(tái)版本,浙江文藝出的,也非常好?!蹲锱c罰》岳麟的不錯(cuò)
28成鈺亭的《巨人傳》
29張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來(lái)作為范例。
30方平的《呼嘯山莊》
31項(xiàng)星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只譯出了第一部分。
32穆旦先生的雪萊,其實(shí)當(dāng)代世界出版社出過(guò)先生的一本《拜倫,雪萊,濟(jì)慈抒情詩(shī)精選集》,很好。
33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。或是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。
34屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學(xué)方面可靠的翻譯。
35石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯(cuò)
36石琴娥的北歐文學(xué)?!端_迦》真不錯(cuò)。語(yǔ)言簡(jiǎn)練,有韻致。
37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運(yùn)的譯本也不錯(cuò)。
38李文俊先生的??思{,另外陶潔也譯過(guò)一點(diǎn),也不錯(cuò)。她是北京大學(xué)外文系搞美國(guó)文學(xué)的大牌。
39蒲隆先生的《項(xiàng)狄傳》,很難譯的書。
40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。
41星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節(jié)譯本。
42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長(zhǎng)別離》《廣島之戀》漓江小開本。柳老是國(guó)內(nèi)法國(guó)文學(xué)的研究大家。
43呂同六先生的意大利作品??柧S諾、莫拉維亞都是其拿手好戲。
44葉廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,楊先生譯的托馬斯 曼的《魔山》很不錯(cuò)。
46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡(jiǎn)練有節(jié)奏,符合法語(yǔ)的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國(guó)學(xué)功底也很高。當(dāng)然并非譯作全都要用文言。
47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語(yǔ)錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。
49綠原先生譯的里爾克。我是后來(lái)才購(gòu)得綠原先生的選本。(不過(guò)最近學(xué)界風(fēng)傳其譯文問(wèn)題很多,不忍猝讀,有待深入檢驗(yàn))
50戴望舒的洛爾伽
51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩(shī)人的作品。先剛譯過(guò)特拉克爾的詩(shī),也很好。德文東西翻譯過(guò)來(lái)要有力度。北島談過(guò),其實(shí)中文用來(lái)翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢(shì)。
52趙羅蕤先生的《荒原》,國(guó)內(nèi)唯一公認(rèn)譯本,其他版本,個(gè)人覺(jué)得可以忽視。
53朱雯的《西線無(wú)戰(zhàn)事》
54潘岳; 雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧。《圣經(jīng)》原文并沒(méi)有“寵兒”這個(gè)詞。
55北島《時(shí)間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩(shī)歌。北島只通英文。但是他中文語(yǔ)感好,能把別人翻譯不好的改好了。
56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀(jì)德。09年上海書店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊。
57許慶道 滿濤的果戈理
58傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克。卞之琳、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳。
59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》
60徐遲的《瓦爾登湖》
61方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文學(xué)和翻譯界學(xué)界前輩,我的高中老師就是他武漢大學(xué)的學(xué)生,他的喬叟是散文譯本,而黃的譯本是詩(shī)歌譯本,各有千秋。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了。
62馮至先生的海涅
63葉君健的安徒生
64戈寶權(quán)俄文的譯詩(shī)
65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法語(yǔ)翻譯界的大牌。
66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時(shí)間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳 譯后序》中有介紹。最近南京大學(xué)許鈞也譯過(guò)一臺(tái)譯本。
67朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩(shī)體譯,因莎士比亞本用無(wú)韻詩(shī)寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒(méi)有的猥褻語(yǔ)言。四人共得骨。髓要靠自個(gè)領(lǐng)會(huì)了。田漢似乎也譯過(guò),未經(jīng)眼。
68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。
補(bǔ)充:其實(shí)國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)翻譯界經(jīng)常出現(xiàn)南北對(duì)峙,東西各立之局面,倒也不錯(cuò),有的選擇。下面就作品從出版社,譯者的角度再說(shuō)說(shuō)。
上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書店羅稷南 《復(fù)活》人文(人民文學(xué))汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡(jiǎn)愛(ài)》上海譯文(以下簡(jiǎn)稱譯文)祝慶英 短期無(wú)法超越
人文的《呼嘯山莊》譯林楊苡 短期無(wú)法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金堤 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯(cuò)
《悲慘世界》人文李丹 短期無(wú)法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎?br />《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂(lè)譯本也很好
《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運(yùn)譯本都是相當(dāng)好的 《莫泊桑小說(shuō)》花城出的王振孫 人文郝運(yùn)的也較好
《契訶夫小說(shuō)》譯文的全集和人文的選集都是上選
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無(wú)法超越
《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無(wú)法超越 不過(guò)譯文周克希的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺(tái) 高老頭 幻滅 》等當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。
《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟,周克希譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯(cuò)。筆者有幸將3個(gè)譯本都看過(guò),各有千秋,但或是喜歡早年出的蔣譯。
《三個(gè)火槍手》譯文社郝運(yùn)王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯(cuò)
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當(dāng)然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《葉甫蓋尼·奧涅金》 人文社 智量
《荊棘鳥》 曾胡
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當(dāng)不錯(cuò)。
《飄》當(dāng)然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數(shù)專家所反對(duì),但他的譯本卻為一代又一代讀者所鐘愛(ài),令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯(cuò),前者更是出版了百萬(wàn)多套。
《日瓦戈醫(yī)生》漓江社 藍(lán)英年的《亞馬街》新疆人民社 藍(lán)英年的《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計(jì)相當(dāng)好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當(dāng)好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯(cuò)。中青社也出過(guò)梅譯本。
《靜靜的頓河》人文 金人譯本,由于沒(méi)有看到力岡的譯本,所以無(wú)法比較,不過(guò),金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗(yàn),應(yīng)是過(guò)硬的。
《一臺(tái)人的遭遇》人文社 草嬰的
《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯(cuò)
《雙城記》譯文張玲張揚(yáng)的 人文石永禮的也不錯(cuò)?!段骶€無(wú)戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代外國(guó)文學(xué)出版社也出過(guò),比較好。
《麥田里的守望者》譯林社施咸榮,此外最近孫仲旭的譯本也很火,但是筆者還沒(méi)有進(jìn)行對(duì)比研究,大家自行選擇吧。
李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時(shí)的也不錯(cuò)
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯(cuò)
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯(cuò)
《農(nóng)民》譯文吳巖的 可惜還沒(méi)有從波蘭文的直譯本
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯(cuò)
《彭斯詩(shī)選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的這兩位都是我國(guó)異國(guó)文學(xué)研究大家,王還出過(guò)《英國(guó)詩(shī)史》,譯林的,很不錯(cuò)。
《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯(cuò)
《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原
《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯(cuò)
《泰戈?duì)栐?shī)選》冰心 鄭振鐸黃雨時(shí)等人譯 人文、湖南文藝均出 譯文吳巖的也很好 譯林出過(guò)冰心譯本《雪國(guó) 古都》 ,但是還有葉渭渠 唐月梅等譯本 國(guó)內(nèi)許多出版社都出過(guò) 以人文(掛外國(guó)文學(xué)出版社副牌),譯林較好
古緒滿的《牛虻》。
俄語(yǔ)文學(xué)的翻譯:中國(guó)的翻譯界很有意思,針對(duì)俄羅斯每一位大師,都有一兩位“專職”的譯者。比如普希金的詩(shī)譯者是查良錚和戈寶權(quán),果戈理的譯者是滿濤,列夫·托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。他們的譯本所達(dá)的高席就是原作的高度,很難逾越。萊蒙托夫的詩(shī)譯者是余振;萊蒙托夫只寫了一本小說(shuō)《當(dāng)代英雄》,譯者是翟松年。我看有了翟松年這個(gè)譯本,就永遠(yuǎn)不需要?jiǎng)e人再譯了。俄羅斯文學(xué)中有兩位作家的長(zhǎng)句子很難把握。一是果戈理那種定語(yǔ)成串的繽紛而流暢的長(zhǎng)句子,一是列夫·托爾斯泰那種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來(lái)回轉(zhuǎn)換的長(zhǎng)句子。但各有一位譯者對(duì)此得心應(yīng)手。前者是滿濤,后者是草嬰。能夠?qū)@種高難度的長(zhǎng)句子駕輕就熟,能是一日之功嗎?所以這一代翻譯家都是把一臺(tái)或幾個(gè)俄羅斯作家作為自個(gè)終生工作對(duì)象的!當(dāng)然,也有某一位俄羅斯作家同時(shí)有幾個(gè)譯者的,比如屠洛涅夫??赡芡栏衲蜻M(jìn)入中國(guó)較早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年時(shí),上海出版的《文學(xué)》期刊就出過(guò)“屠格涅夫紀(jì)念”專號(hào)。他的研究者肯定很多,譯者自然也多。尤其是他那種抒情的句子太富于誘惑力了,所以他的作品很早就被不同的譯者所“瓜分”。麗尼譯了他的《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》與《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說(shuō)集》。這些譯本至今仍是質(zhì)量極高的精品。再比如列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》一書,周揚(yáng)、高植和草嬰三位都譯過(guò),這三種譯本各有所長(zhǎng),而且都抓住了列夫·托爾斯泰的精魂。當(dāng)然,有的譯者還會(huì)從他專攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質(zhì)相近的作家,做些研究,并把他們的作品譯出來(lái)。比如巴金翻譯赫爾岑的《家庭的戲劇》,李林翻譯庫(kù)普林的《阿列霞》,草嬰翻譯肖洛霍夫的《一臺(tái)人的遭遇》等等。這些并不是偶然為之,相反正是這些作家最好的譯本。應(yīng)該說(shuō)不少譯本都是翻譯史上的經(jīng)典除上述的譯作之外還很多。比如肖珊的《別爾金小說(shuō)集》(普希金),蔣路的《如何辦?》(車爾尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被損害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《懸崖》(岡察洛夫),豐子愷的《獵人筆記》(屠洛涅夫),劉遼逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托爾斯泰)等等,都是文字精湛,神采飛揚(yáng)的上佳譯品。對(duì)此任何重譯都將勞而無(wú)功。打開這些譯本時(shí),我們堅(jiān)信原作的氣質(zhì)和氣息就是這樣的,換了譯本就成了假冒偽劣。中國(guó)這樣的高水準(zhǔn)的俄文翻譯一直延續(xù)到廿世紀(jì)80年代。直到我們閱讀帕斯捷爾納克、艾伊特馬托夫、巴烏斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世紀(jì)中后半期作家的中文本,仍然能夠享受到這些譯作高貴與精美的文學(xué)性?! ?我想,俄羅斯的作家應(yīng)該感謝中國(guó)的翻譯家。他們既是作品的高水準(zhǔn)的譯者,也是研究這些作家的專家。他們個(gè)個(gè)都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋,從而把這些俄羅斯文學(xué)大師引入中國(guó),使他們贏得廣泛的欽慕與景仰。五四時(shí)期以來(lái),西洋文學(xué)潮水般進(jìn)入中國(guó)。當(dāng)時(shí)的知識(shí)界介紹這些作品并非出于純文學(xué)的目的,而是為了將民主和自由的思想注入我們?cè)谏锨攴饨〞r(shí)代里變得僵化的民族肌體。而那一代知識(shí)分子,學(xué)養(yǎng)很好,學(xué)貫中西。他們?cè)谒桔又心挸鰻t火純青的國(guó)學(xué)功力,又留洋海外,西文的能力也一樣是一流的。更重要的是,他們對(duì)待這些國(guó)外的文學(xué)經(jīng)典十分嚴(yán)肅。這就造就出一批翻譯大家。 然而初期,中國(guó)正經(jīng)歷著白話文運(yùn)動(dòng),翻譯語(yǔ)言不免有些生澀之感。比如魯迅先生翻譯的果戈理的《死魂靈》,就算是一臺(tái)不成功的譯本。但到了20世紀(jì)四五十年代,中西文化漸漸融通,歐化的翻譯語(yǔ)言獨(dú)立出來(lái),我國(guó)的文學(xué)翻譯便進(jìn)入歷史性的黃金時(shí)代。特別是在介紹蘇俄文學(xué)方面,由于政治杠桿的傾斜而一直得到很大的優(yōu)惠。俄文翻譯自然就居于領(lǐng)先的地位。一時(shí)我國(guó)的俄文翻譯家俊杰并起,狀似群星燦爛?!。T驥才文)
分國(guó)別補(bǔ)充:
俄國(guó)· 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》-- 草嬰,短期無(wú)法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。) 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代) 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》-- 劉遼逸,人民文學(xué)版。 《安娜卡列尼娜》-- 草嬰 《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯(lián)) 《復(fù)活》-- 汝龍 《復(fù)活》-- 草嬰,這兩個(gè)譯本都是經(jīng)典。 《前夜》-- 麗尼 《貴族之家》-- 麗尼 《父與子》-- 巴金 《卡拉瑪佐夫兄弟》-- 耿濟(jì)之 《罪與罰》-- 朱海觀 王汶 《白癡》-- 南江 《被欺凌與被侮辱的》-- 南江 《童年 在人間 我的大學(xué)》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風(fēng) 《高爾基短篇小說(shuō)選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟(jì)之 伊信 《獵人筆記》-- 豐子愷 《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。 契訶夫作品 -- 汝龍 《當(dāng)代英雄》-- 翟松年 《靜靜的頓河》-- 金人 《普希金詩(shī)選》-- 查良錚、戈寶權(quán) 《家庭的戲劇》-- 巴金 《死魂靈》-- 滿濤 《一臺(tái)人的遭遇》-- 草嬰 《阿列霞》-- 藍(lán)英年 《日瓦戈醫(yī)生》-- 藍(lán)英年 張秉衡 《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益 《誰(shuí)之罪》-- 樓適夷 《苦難的歷程》-- 王士燮 《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
法國(guó)· 《悲慘世界》-- 李丹 方于,短期無(wú)法超越。 《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。 《巴黎圣母院》-- 陳敬容 《海上勞工》-- 陳筱卿 《笑面人》-- 鄭永慧 《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當(dāng)不錯(cuò)。 《九三年》-- 鄭永慧 《冰島的兇漢》-- 陳筱卿 《雨果詩(shī)選》-- 程曾厚 雨果戲劇 -- 許淵沖 《包法利夫人》-- 李建吾,短期無(wú)法超越 《包法利夫人》-- 周克希(譯文),也很好。 《約翰 克利斯朵夫》-- 傅雷 《歐也妮葛朗臺(tái)》-- 傅雷 《高老頭》-- 傅雷 《幻滅》-- 傅雷 《巴爾扎克中短篇小說(shuō)選》-- 鄭永慧 《惡之花》-- 錢春綺 ,最近大家多看郭宏安作品,感覺(jué)也不錯(cuò)。上次郭先生來(lái)做的講座,挺好?! 恫杌ㄅ?- 王振孫 《紅與黑》-- 郝運(yùn) 《巴馬修道院》-- 郝運(yùn) 《都德小說(shuō)選》-- 郝運(yùn) 《一生 漂亮朋友》-- 王振孫 《吉爾·布拉斯》-- 楊絳 《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾 《娜娜》-- 焦菊隱 《基督山伯爵》-- 蔣學(xué)模
德國(guó)· 《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學(xué)版。 《浮士德》-- 董問(wèn)樵,1983年復(fù)旦大學(xué)版。 《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。 《浮士德》-- 綠原,人民文學(xué)版。 《少年維特之煩惱》-- 郭沫若 《席勒戲劇詩(shī)歌選》-- 錢春綺等 《威廉·邁斯特的漫游時(shí)代》-- 馮至 姚萬(wàn)昆
英國(guó)· 《唐璜》-- 查良錚 莎士比亞戲劇 -- 朱生豪 《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳 《傲慢與偏見》-- 王科一 《孤星血淚》-- 王科一 《牛虻》-- 李俍民 《卡斯特橋市長(zhǎng)》-- 侍桁 《性心理學(xué)》-- 潘光旦 《雪萊抒情詩(shī)選》-- 查良錚 《一九八四》-- 董樂(lè)山 《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村 《德伯家的苔絲》-- 張谷若 《無(wú)名的裘德》-- 張谷若 《還鄉(xiāng)》-- 張谷若 《大衛(wèi) 考坡菲》-- 張谷若 《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚(yáng) 《名利場(chǎng)》-- 楊必,不過(guò)最近都是看榮如德的譯本比較多 《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚(yáng) 《失樂(lè)園》-- 朱維之 《福爾賽世家》-- 周煦良 《董貝父子》-- 祝慶英 美國(guó)· 《瓦爾登湖》-- 徐遲 戴歡 《傻瓜威爾遜》-- 張友松 《永別了,武器》-- 湯永寬 《飄》-- 傅東華 《歐·亨利短篇小說(shuō)選》-- 王永年 《紅字》-- 侍桁
西班牙· 《堂吉訶德》-- 楊絳。還可看董燕生譯本
丹麥· 《安徒生童話》-- 葉君健,短期無(wú)法超越。
挪威· 《易卜生戲劇選》-- 蕭乾
奧地利· 《城堡》-- 湯永寬 《城堡》-- 高年生 《里爾克詩(shī)選》-- 綠原
波蘭· 《你往何處去》-- 侍桁 《你往何處去》-- 張振輝,據(jù)說(shuō)也不錯(cuò)。
意大利· 《神曲》-- 王維克 《神曲》-- 田德望 《愛(ài)的教育》-- 夏丏尊 《斯巴達(dá)克斯》-- 李俍民 《十日談》-- 王永年 《十日談》-- 方平 王科一 《約婚夫婦》-- 王永年 《約婚夫婦》-- 呂同六
捷克斯洛伐克· 《好兵帥克》-- 蕭乾
保加利亞· 《軛下》-- 施蟄存
希臘· 《古希臘戲劇選》-- 羅念生 楊憲益 王煥生 《伊利亞特》-- 羅念生 王煥生 《奧德賽》-- 王煥生 《悲劇二種》-- 羅念生 《伊索寓言》-- 羅念生
印度· 《羅摩衍那》-- 季羨林 《五卷書》-- 季羨林 《摩訶婆羅多插話選》-- 金克木 趙國(guó)華 席必莊 郭良均 《泰戈?duì)栐?shī)選》-- 謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石
日本· 《源氏物語(yǔ)》-- 豐子愷 《枕草子》-- 周作人 林文月
舉報(bào)
上海譯文出版社 都不錯(cuò)
《紅與黑》[法]司湯達(dá) / 燕山版羅新璋(我看的,很好!),譯文的羅玉君或郝運(yùn)譯本
《堂吉訶德》[西班牙]塞萬(wàn)提斯 / 人文楊絳
《約翰 克利斯朵夫》[法]羅曼·羅蘭 / 當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無(wú)法超越
《基督山伯爵》[法]大仲馬 / 我個(gè)人喜歡北京燕山版李玉民與陳莜卿合譯的
《浮士德》[德]歌德 /譯文錢春綺,復(fù)旦董問(wèn)樵,楊武能
《少年維特的煩惱》[德]歌德 / 人文楊武能
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》[俄]列夫·托爾斯泰 / 高植譯本,劉遼逸
《安娜 卡列尼娜》[俄]列夫·托爾斯泰 / 人民文學(xué)周揚(yáng)謝素臺(tái)
《復(fù)活》[俄]列夫·托爾斯泰 / 人文汝龍
《簡(jiǎn)愛(ài)》[英]夏洛蒂·勃朗特 / 燕山宋兆霖 上海譯文祝慶英 短期無(wú)法超越
《德伯家的苔絲》[英]哈代 / 燕山孫致禮,唐慧心 人文張谷若
《悲慘世界》[法]雨果 / 人文李丹和方于 短期無(wú)法超越
《大衛(wèi) 考坡菲爾》[英]狄更斯 /彭國(guó)恩也好/董秋斯譯本
《麥田里的守望者》[美]塞林格 / 譯林施咸榮
《神曲》[意]但丁 / 外研社黃國(guó)彬,譯文朱維基
《莎士比亞文集》[英]莎士比亞 / 朱生豪,梁實(shí)秋
《荷馬史詩(shī)》[古希臘]荷馬 / 羅念生王煥生
《城堡》[捷克]卡夫卡 / 人文高年生,譯文湯永寬
《情人》[法]杜拉斯 / 譯文王道乾
《雪萊抒情詩(shī)》[英]雪萊 / 查良錚
《名利場(chǎng)》[英]薩克雷 / 楊宓
《靜靜的頓河》[俄]肖洛霍夫 / 力崗,人文金人
《荒原》[美]艾略特 / 趙蘿蕤
《百年孤獨(dú)》[哥倫比亞]加西亞·馬爾克斯 / 黃錦炎
《失樂(lè)園》[英]彌爾頓 / 朱維基
《巴黎圣母院》[法]雨果 / 譯者: 陳敬容,
《傲慢與偏見》[英]簡(jiǎn)·奧斯汀 / 譯者: 王科一
《包法利夫人》[法]福樓拜 / 譯者: 李健吾
《唐璜》[英]拜倫 / 譯者: 查良錚
《草葉集》[美]惠特曼 / 李野光, 趙蘿蕤
《懺悔錄》[法]盧梭 / 譯者: 黎星、范希衡
《安徒生童話》[丹麥]安徒生 / 葉君健,任溶溶也可以
《尤利西斯》[愛(ài)爾蘭]喬伊斯 / 譯林蕭乾文若潔(直譯為主);人文金隄(文學(xué)性些)
《追憶似水年華》[法]普魯斯特 / 譯林版(目前唯一完整版)
《葉塞寧抒情詩(shī)選》[俄]葉塞寧 / 首推丁魯。劉湛秋茹香雪的和顧蘊(yùn)璞將就
《洛爾迦詩(shī)選》[西班牙]洛爾迦 / 戴望舒
《葉甫蓋尼奧·涅金》[俄]普希金 / 丁魯
《雪國(guó)》《古都》[日]川端康成 / 葉渭渠唐月梅都不錯(cuò),高慧勤,
《白輪船》[吉爾吉斯斯坦]欽吉斯·艾特瑪托夫 / 力岡,雷延中
《生命不能承受之輕》[捷克]米蘭·昆德拉 / 韓少功 ,許鈞
《死魂靈》[俄]果戈理 / 滿濤
《月亮和六便士》[英]毛姆 / 傅唯慈
盧梭的作品:
《懺悔錄》[法]盧梭/ 黎星、范希衡,據(jù)說(shuō)陳筱卿的也好
《論人類不平等的起源的基礎(chǔ)》[法]盧梭/商務(wù)李常山
《社會(huì)契約論》[法]盧梭/商務(wù)何兆武
《愛(ài)彌兒》[法]盧梭/商務(wù)李平漚
汝龍的契珂夫翻譯,查良錚的普希金、雪萊、拜倫、濟(jì)慈等人的詩(shī)歌,林少華譯的村上春樹,王永年的翻譯博爾赫斯,都是很好的!
陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》首推上海譯文的榮如德譯本,韋叢蕪,朱海觀王汶合譯的《罪與罰〉質(zhì)量也不錯(cuò),我覺(jué)得臧譯的《罪》不錯(cuò),臧譯的陀氏作品都不錯(cuò)。臧仲倫有《死屋手記》、《地下室手記》的譯本。《地下室手記》還有耿濟(jì)之(老版)和陳塵的以及人文版的?!栋滓埂酚袠s如德,王庚年譯本和譯林的一臺(tái)譯本。
從出版社角度來(lái)選擇版本在時(shí)間精力不容許的情況有眾說(shuō)紛紜的評(píng)價(jià)時(shí)也不失為一種方法!在出版社方面來(lái)選擇的話,首選人民文學(xué)出版社。這是肯定的,可以說(shuō)在翻譯出版的外國(guó)文學(xué)方面,人文社是聲譽(yù)最高的。其次是上海譯文出版社,這個(gè)出版社的一些版本也非常經(jīng)典,也是老牌的強(qiáng)社。再次選擇南京的譯林出版社,譯林的歷史短些,但很正規(guī)很標(biāo)準(zhǔn),是一家專門翻譯外國(guó)作品的出版社,也有精品之作。北京燕山出版社也是一家比較專門的出版翻譯作品的出版社,我記得我高中時(shí)開始接觸外國(guó)文學(xué)時(shí)讀的就是燕山的,雖然它的出版良莠不齊,但對(duì)于普及外國(guó)文學(xué)或是有功勞的。我覺(jué)得這幾家出版社各有所長(zhǎng),主要是你選對(duì)了翻譯,至于是指什么出版社真的不重要!
注釋:文字加粗的筆者所看并且確認(rèn)為優(yōu)美譯本的!
俄國(guó)·
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》-- 草嬰,短期無(wú)法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》-- 劉遼逸,人民文學(xué)版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯(lián))
《復(fù)活》-- 汝龍
《復(fù)活》-- 草嬰,這兩個(gè)譯本都是經(jīng)典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟(jì)之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《白癡》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學(xué)》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風(fēng)
《高爾基短篇小說(shuō)選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟(jì)之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當(dāng)代英雄》-- 翟松年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩(shī)選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一臺(tái)人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍(lán)英年
《日瓦戈醫(yī)生》-- 藍(lán)英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰(shuí)之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
·法國(guó)·
《悲慘世界》-- 李丹 方于,短期無(wú)法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當(dāng)不錯(cuò)。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的兇漢》-- 陳筱卿
《雨果詩(shī)選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵沖
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無(wú)法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗臺(tái)》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說(shuō)選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運(yùn)
《巴馬修道院》-- 郝運(yùn)
《都德小說(shuō)選》-- 郝運(yùn)
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾·布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學(xué)模
·德國(guó)·
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學(xué)版。
《浮士德》-- 董問(wèn)樵,1983年復(fù)旦大學(xué)版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學(xué)版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩(shī)歌選》-- 錢春綺等
《威廉·邁斯特的漫游時(shí)代》-- 馮至 姚萬(wàn)昆
·英國(guó)·
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李俍民
《卡斯特橋市長(zhǎng)》-- 侍桁
《性心理學(xué)》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩(shī)選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂(lè)山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無(wú)名的裘德》-- 張谷若
《還鄉(xiāng)》-- 張谷若
《大衛(wèi)?考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚(yáng)
《名利場(chǎng)》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚(yáng)
《失樂(lè)園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
·美國(guó)·
《瓦爾登湖》-- 徐遲
《傻瓜威爾遜》-- 張友松
《永別了,武器》-- 湯永寬
《飄》-- 傅東華
《歐·亨利短篇小說(shuō)選》-- 王永年
《紅字》-- 侍桁
·西班牙·
《堂吉訶德》-- 楊絳,短期無(wú)法超越。
·丹麥·
《安徒生童話》-- 葉君健,短期無(wú)法超越。
·挪威·
《易卜生戲劇選》-- 蕭乾
·奧地利·
《城堡》-- 湯永寬
《城堡》-- 高年生
《里爾克詩(shī)選》-- 綠原
·波蘭·
《你往何處去》-- 侍桁
《你往何處去》-- 張振輝,據(jù)說(shuō)也不錯(cuò)。
·意大利·
《神曲》-- 王維克
《神曲》-- 田德望
《愛(ài)的教育》-- 夏丏尊
《斯巴達(dá)克斯》-- 李俍民
《十日談》-- 王永年
《十日談》-- 方平 王科一
《約婚夫婦》-- 王永年
《約婚夫婦》-- 呂同六
·捷克斯洛伐克·
《好兵帥克》-- 蕭乾
·保加利亞·
《軛下》-- 施蟄存
·希臘·
《古希臘戲劇選》-- 羅念生 楊憲益 王煥生
《伊利亞特》-- 羅念生 王煥生
《奧德賽》-- 王煥生
《悲劇二種》-- 羅念生
《伊索寓言》-- 羅念生
·印度·
《羅摩衍那》-- 季羨林
《五卷書》-- 季羨林
《摩訶婆羅多插話選》-- 金克木 趙國(guó)華 席必莊 郭良均
《泰戈?duì)栐?shī)選》-- 謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石
·日本·
《源氏物語(yǔ)》-- 豐子愷
《枕草子》-- 周作人
追尋逝去的時(shí)光——周克希
挪威的森林——林少華
瓦爾登湖——徐遲
罪與罰——人文版,忘了誰(shuí)譯的
月亮與六便士——傅惟慈
安徒生童話——葉君健
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文草嬰 短期無(wú)法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書店羅稷南
《復(fù)活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡(jiǎn)愛(ài)》上海譯文(以下簡(jiǎn)稱譯文)祝慶英 短期無(wú)法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無(wú)法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無(wú)法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯(cuò)
《悲慘世界》人文李丹 短期無(wú)法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎?br />《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂(lè)譯本也很好
《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運(yùn)譯本都是相當(dāng)好的
《莫泊桑小說(shuō)》花城王振孫 人文郝運(yùn)的也較好
《契訶夫小說(shuō)》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無(wú)法超越
《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無(wú)法超越 不過(guò)譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺(tái) 高老頭 幻滅 等》當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無(wú)法超越
《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯(cuò)。
《三個(gè)火槍手》譯文社郝運(yùn)王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯(cuò)
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當(dāng)然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當(dāng)不錯(cuò)。
《飄》當(dāng)然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數(shù)專家所反對(duì),但他的譯本卻為一代又一代讀者所鐘愛(ài),令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯(cuò),前者更是出版了百萬(wàn)多套。
《日瓦戈醫(yī)生》漓江社 藍(lán)英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍(lán)英年的
《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計(jì)相當(dāng)好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當(dāng)好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯(cuò)。中青社也出過(guò)梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由于沒(méi)有看到力岡的譯本,所以無(wú)法比較,不過(guò),金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗(yàn),應(yīng)是過(guò)硬的。
《一臺(tái)人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯(cuò)
《雙城記》譯文張玲張揚(yáng)的 人文石永禮的也不錯(cuò)。
whxhyy - 2003-9-2 9:26:00
《西線無(wú)戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代譯文也出過(guò)
《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過(guò)
《斯巴達(dá)克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時(shí)的也不錯(cuò)
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯(cuò)
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯(cuò)
《農(nóng)民》譯文吳巖的 可惜還沒(méi)有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯(cuò)
《彭斯詩(shī)選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯(cuò)
《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原
《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯(cuò)
1強(qiáng)烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據(jù)讀過(guò)原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺(jué)就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡(jiǎn)練、不拖沓、有韻味。
2汝龍的契訶夫
3戴驄的布寧和巴別爾
4藍(lán)英年的《日瓦格醫(yī)生》
5金人的《靜靜的頓河》
6金溟若的三島的《愛(ài)的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強(qiáng)于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好
7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。
8曹庸的《白鯨》
9葉渭渠的《雪國(guó)》《伊豆的舞女》
10傅惟慈的《月亮和六便士》
11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作
12豐子愷的《源氏物語(yǔ)》。錢稻孫先生也譯過(guò)部分。
13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)里爾克,臃腫不可讀。
14董樂(lè)山的《1984》
15王道乾先生的杜拉斯。不用說(shuō)了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》
16朱維之的《失樂(lè)園》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。
18主萬(wàn)的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥
19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。
20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋
21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》
22錢春綺、郭沫若的《浮士德》
23韓少功的《生命中不能承受之輕》
24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的不是從西班牙文譯的。當(dāng)然也很不錯(cuò)了。
25王永年的博爾赫斯
26楊絳先生的《吉爾布拉斯》
27榮如德先生的《白癡》
《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過(guò)一臺(tái)版本,浙江文藝出的,也非常好。
《罪與罰》岳麟的不錯(cuò)
28成鈺亭的《巨人傳》
29張谷若的哈代。
30方平的《呼嘯山莊》
31項(xiàng)星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只譯出了第一部分。
32穆旦先生的雪萊
33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》?;蚴亲x原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。
34屠孟超、朱景冬、陳眾議是拉美文學(xué)方面翻譯不錯(cuò)的。
35石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯(cuò)
36石琴娥的北歐文學(xué)。《薩迦》真不錯(cuò)。語(yǔ)言簡(jiǎn)練,有韻致。
37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運(yùn)的譯本也不錯(cuò)。
38李文俊先生的福克納
39蒲隆先生的《項(xiàng)狄傳》,很難譯的書。
40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。
41星燦的帥克。蕭乾先生有節(jié)譯本。
42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長(zhǎng)別離》《廣島之戀》漓江小開本。
43呂同六先生的意大利作品??柧S諾、莫拉維亞
44葉廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。楊武能先生的德文。
46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。
47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語(yǔ)錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。
49綠原先生譯的里爾克。我是后來(lái)才購(gòu)得綠原先生的選本。很好。
50戴望舒的洛爾伽
51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩(shī)人的作品。先剛譯過(guò)特拉克爾的詩(shī),也很好。德文東西翻譯過(guò)來(lái)要有力度。北島談過(guò),其實(shí)中文用來(lái)翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢(shì)。
52趙羅蕤先生的《荒原》
53朱雯的《西線無(wú)戰(zhàn)事》
54潘岳; 雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧?!妒ソ?jīng)》原文并沒(méi)有“寵兒”這個(gè)詞。
55北島《時(shí)間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩(shī)歌。北島只通英文。但是他中文語(yǔ)感好,能把別人翻譯不好的改好了。
56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀(jì)德
57許慶道 滿濤的果戈理
58傅雷先生譯文集。不用說(shuō)了。
卞之琳、梁宗岱先生譯文集
59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》
60徐遲的《瓦爾登湖》
61方重或黃杲炘先生的坎特伯雷故事
62馮至先生的海涅
63葉君健的安徒生
64戈寶權(quán)俄文的譯詩(shī)
65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法語(yǔ)翻譯界的。
66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時(shí)間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳?譯后序》中有介紹。
續(xù)67朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩(shī)體譯,因莎士比亞本用無(wú)韻詩(shī)寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。
方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒(méi)有的猥褻語(yǔ)言。
四人共得骨。髓要靠自個(gè)領(lǐng)會(huì)了。
田漢似乎也譯過(guò),未經(jīng)眼。
68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。(答復(fù)樓上)趙羅蕤先生也譯過(guò)惠特曼。
楊絳譯的《堂吉訶德》
相關(guān)標(biāo)簽:
-
2023-11-16 14:00
估計(jì)是抄的…有些前后有點(diǎn)矛盾,不過(guò)作為選購(gòu)參考,還是有價(jià)值的
-
2023-11-16 14:04
也好,比較誠(chéng)實(shí)[捂嘴]咱們也了解了一些知識(shí)
-
2023-11-16 14:08
-
2023-11-16 14:09
這篇文章真的下了很大的功夫,佩服作者,感謝真誠(chéng)的付出,我讀過(guò)感覺(jué)很好的譯本,基本和此文吻合。強(qiáng)烈推薦!
-
2023-11-16 14:13
-
2023-11-16 14:18