想要做好游戲本地化翻譯工作,雅言翻譯公司認(rèn)為以下3點(diǎn)需要知道。首先,做游戲本地化翻譯時(shí)需要注重本地化翻譯的潮流化。具體要求就是在游戲本地化工作中結(jié)合本地化的翻譯語(yǔ)言類型進(jìn)行潮流化翻譯,大多數(shù)游戲的目標(biāo)群體以年輕人為主,尤其是比較喜歡緊跟時(shí)尚潮流的年輕人,因此在翻譯工作中,一定要緊跟潮流,并且能促進(jìn)潮流化的發(fā)展和趨勢(shì)。只有做到這點(diǎn),游戲才會(huì)更受年輕群體的關(guān)注和歡迎,才能有助于促進(jìn)游戲的推廣工作。其次,做游戲本地化翻譯時(shí)需要提高翻譯的準(zhǔn)確性。雅言翻譯公司覺得不管做什么翻譯,準(zhǔn)確性都是非常重要的。至于游戲本地化翻譯工作就是要保證游戲副本在同一個(gè)區(qū)域內(nèi)符合游戲的主題設(shè)定,并且在各種詞匯當(dāng)中要選擇適合游戲環(huán)境背景的詞匯進(jìn)行翻譯,否則在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)內(nèi)容上的偏差,不能達(dá)到非常精準(zhǔn)的效果。因此,在做游戲本地化翻譯時(shí)就要注意這些細(xì)節(jié)問題,要根據(jù)當(dāng)時(shí)情境選擇合適專業(yè)詞匯,確保整個(gè)翻譯過程的準(zhǔn)確。 最后,做游戲本地化翻譯時(shí)應(yīng)該注意翻譯內(nèi)容的豐富性。進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)需要注意,本地化的標(biāo)準(zhǔn)也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對(duì)這個(gè)游戲的興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的意義和價(jià)值,游戲本地化工作需要達(dá)到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強(qiáng)烈好奇心的標(biāo)準(zhǔn),要符合所有玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,并且讓玩家在游戲過程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動(dòng)玩家興趣,自然游戲才會(huì)更加受歡迎。