《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌,是葉芝獻(xiàn)給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。文章再現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現(xiàn)實(shí)中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats )愛爾蘭詩人,1865年6月13日出生于愛爾蘭都柏林。《當(dāng)你老了》原文及譯文如下:
When you are old 當(dāng)你老了
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了諸如假設(shè)想象、對比反襯、意象強(qiáng)調(diào)、象征升華等多種藝術(shù)表現(xiàn)手法。對葉芝而言,愛情永遠(yuǎn)不會消亡,在這個以時間為命題的詩歌中,詩人不僅以細(xì)膩的筆觸生動地傳達(dá)出生命個體獨(dú)特的情感體驗(yàn),更是領(lǐng)悟到全人類的普遍而又共同的經(jīng)驗(yàn),從而實(shí)現(xiàn)了個體對人生及世界的超越。
《當(dāng)你老了》
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩集,
慢慢吟誦,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日清幽的暈影;
多少人愛你青春歡暢的時光,
愛慕你的美麗,假意或真心,
唯獨(dú)有一人愛你朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在灼熱的爐珊邊,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
逝去的愛,如今已步入高山,
在密密星群里掩藏它的赧顏。
【賞析】
詩人寫這首詩時,他所愛戀的對象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風(fēng)韻。人們常說,“哪個少女不善懷春,哪個少男不善鐘情”。古往今來,愛情似乎總是與青春、美貌聯(lián)系在一起。當(dāng)人們沐浴在愛情的光輝中,腦海里只有當(dāng)下,總是潛藏著一種拒絕時間、拒絕變化、將瞬間化為永恒的欲望。而詩人偏要穿越悠遠(yuǎn)的時光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發(fā)蒼蒼、身軀佝僂的樣子。
對一位正享受青春之果的少女宣講她的暮年,這太殘酷了,就像對一個剛出世的兒童說他一定要死一樣,但這卻是不可抗拒的自然規(guī)律。詩人這樣寫并非只是要向她說出這個“真理”,而是要通過這種方式向她表達(dá)自己的愛。
詩人仿佛是一個孤獨(dú)者,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、卻又執(zhí)著地注視著,愛戀著那位被人們眾星捧月的姑娘,向她獻(xiàn)出自己獨(dú)特的卻真正彌足珍貴的愛情,因?yàn)閯e人或真情、或假意的愛,只是愛她的容顏,獨(dú)有詩人愛著她高貴的靈魂。紅顏易老,青春難留,而少女高貴的靈魂、內(nèi)在的美質(zhì)卻會在歲月的流逝中永駐,就像酒,藏之愈久,味之彌醇,因而詩人的愛情也得以超越時光,超越外在的美麗。
這首愛情詩是獨(dú)特的,其獨(dú)特來自詩人獨(dú)特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。
《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌,是葉芝獻(xiàn)給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。于2015年由趙照改編并演唱,收錄在趙照2015年發(fā)行的專輯《當(dāng)你老了》中。
這首歌曲的創(chuàng)作源于趙照對母親的感情。由于趙照參加《中國好歌曲第一季》之前一直“北漂”做音樂,但是很少給母親唱過歌。在偶然讀到愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《when you are old》時,他忽然想到了自己的媽媽在窗戶下燈光昏黃的模樣,有感而發(fā)寫成了這首歌曲。