9月18日,由西班牙翻拍的懸疑電影《看不見的客人》和《死無對(duì)證》正式登陸內(nèi)地院線。
西班牙版《看不見的客人》豆瓣評(píng)分8.8,是豆瓣電影年度榜單中評(píng)分最高的歐洲電影。
2017年9月15日,《看不見的客人》在國(guó)內(nèi)正式發(fā)布。在排片率低于10%的情況下,第一天票房就漲了702萬。
后來隨著電影口碑的爆發(fā),排片率逆勢(shì)上揚(yáng),最終票房定格在1.72億。而1.72億的成績(jī)也打破了當(dāng)時(shí)西班牙電影在中國(guó)的票房紀(jì)錄。
意大利版《死無對(duì)證》豆瓣評(píng)分8.2,獲得豆瓣電影《年度冷門電影》提名。
9月中旬上映,首日票房?jī)H為417.2萬,排片率約10%。
截至9月19日周六,上映兩天的《死無對(duì)證》僅獲得1142.3萬票房,遠(yuǎn)低于同期的《看不見的客人》。
然而,翻拍作品和原創(chuàng)作品都贏得如此高的聲譽(yù)并不常見。更不尋常的是《死無對(duì)證》的翻拍。
與大多數(shù)強(qiáng)調(diào)“忘本”的改編電影不同,《死無對(duì)證》的改編方式正好相反。
除了演員和語(yǔ)言的不同,其他大部分內(nèi)容與原版基本一致,被網(wǎng)友戲稱為“原版1:1的完全轉(zhuǎn)移”。
一個(gè)
復(fù)制
”經(jīng)驗(yàn)豐富的白發(fā)律師,緩緩走出電梯。她快步走到房子的另一端,敲了敲主人公的門……”
故事一開始,原版本的觀眾就能感受到熟悉的氛圍。
像《看不見的客人》,《死無對(duì)證》講述了一個(gè)不忠實(shí)的企業(yè)家,在犯罪后,為了保護(hù)自己的利益,不惜編織一個(gè)又一個(gè)謊言陷害他人,并打算通過一個(gè)從未失敗的律師為他辯護(hù)和爭(zhēng)取。
故事的背景和原著完全一樣。主角的刻畫也是如此。
滿嘴謊言的人是事業(yè)巔峰的企業(yè)家,但實(shí)際上是出軌的情人,是雙手沾滿鮮血的罪犯;邏輯強(qiáng)的白發(fā)律師一遍又一遍地揭穿了男子的謊言,終于摸清了整個(gè)案件的實(shí)際內(nèi)幕;無辜的情人勞拉,也是被陷害的替罪羊;失去兒子丹尼爾的父親,他最終策劃了一場(chǎng)斗智斗勇的比賽。
隨著主角們的出場(chǎng),觀眾不難發(fā)現(xiàn)翻拍版和原版在人物塑造上并沒有什么不同,無論是妝容、發(fā)飾還是個(gè)性體驗(yàn)。
此外,作為懸疑片的核心,解謎線索的提示和反轉(zhuǎn)場(chǎng)景的呈現(xiàn),也被《死無對(duì)證》用原著“記錄”了下來。
就連主角的“金句”也不例外。
和《看不見的客人》一樣,這個(gè)人的座右銘是:“我花了十年才來到這里,現(xiàn)在我要失去一切。”
白發(fā)律師還愛說:“沒有苦難,就沒有救贖。你不比我聰明。”
熟悉的配方,熟悉的味道。
可以說,從電影的第一幕開始,《死無對(duì)證》的每一幀圖像,每一個(gè)過渡,每一個(gè)細(xì)節(jié),每一行,都和原版幾乎一模一樣。
意大利翻拍套路無疑是原版拷貝。
然而,即使1:1翻拍《看不見的客人》,意大利的改編策略也并非沒有創(chuàng)新。
2
變化
影片中的很多細(xì)節(jié)都值得仔細(xì)推敲,很多隱喻和暗示都能表現(xiàn)出創(chuàng)作者的意圖。
比如男方和愛人選擇駛?cè)胲嚨罆r(shí),攝像頭給出麋鹿自然保護(hù)區(qū)標(biāo)志的特寫,暗示意外車禍的發(fā)生。當(dāng)該男子將車沉入湖中,準(zhǔn)備銷毀尸體時(shí),他安排了一次與麋鹿面對(duì)面的對(duì)峙。
與原版相比,意大利版在兩種安排中都用特寫鏡頭增強(qiáng)了麋鹿身份的隱喻。
既是事故的“導(dǎo)火索”,也是目睹男主犯罪的“見證者”。
再比如男人和情人最后一次見面的酒店。西班牙版的酒店位于山腳,但意大利版的酒店已經(jīng)搬到了山上。茫茫大雪下,山頂?shù)木频曜匀挥袔追治kU(xiǎn)的意味。
后來,勞拉在酒店被殺。
在上一個(gè)版本中。
呈現(xiàn),是她側(cè)臥在浴室旁邊,身上被灑滿了金錢,鏡頭一帶而過。而在《死無對(duì)證》中,在這個(gè)更具危險(xiǎn)意味的山頂酒店里,她死亡的畫面不再是閃過的側(cè)臥,而是正躺在金錢之中的俯拍大特寫。充滿迷霧的懸疑氛圍里,后者的呈現(xiàn)更能扣人心弦。
一環(huán)扣一環(huán)的暗示,《死無對(duì)證》表現(xiàn)得更加明顯,更加有力。
而最具升華意味的改編,是影片中添加了面具的隱喻。
“帶上面具生活,我以為就能隱藏本身的我?!蹦兄飨蚵蓭煛皯曰凇睍r(shí)說。
此外,勞拉也曾在丹尼爾父母家中發(fā)現(xiàn)有兩副面具。這后來的暗示,一副是指丹尼爾父親假裝記者去見男主,而另一副恐怕是指丹尼爾母親揭開謎團(tuán)的“法寶”。
娓娓道來的方式加上了更多正面描述,《死無對(duì)證》在復(fù)刻故事的基礎(chǔ)上,在不容易被發(fā)現(xiàn)的細(xì)節(jié)里融入了更多的小心思。
與原版相比,它更著重表現(xiàn)線索的暗喻,更強(qiáng)調(diào)以特寫的震撼性去培養(yǎng)觀眾的情緒。它把西班牙人沒有呈現(xiàn)的,能夠延伸想象的東西,都融進(jìn)了影片里,從而讓整部電影,也多了幾分震懾人心的張力。
可見,全盤翻拍原版,離不開復(fù)制,但也不意味著是絕對(duì)的拿來主義。
正因?yàn)椤犊床灰姷目腿恕肥墙?jīng)典中的經(jīng)典,《死無對(duì)證》在1:1翻拍的過程中便在無形之中滲透了更多巧思,最終賦予作品新的魅力。
3
突破
“比西班牙版再沉穩(wěn)一些,節(jié)奏感覺再松弛一點(diǎn),整體相當(dāng)可以做懸疑教科書?!笨赐辍端罒o對(duì)證》之后,有影迷這樣評(píng)價(jià)。
在中國(guó)市場(chǎng)上,豆瓣8.2分的成績(jī),足以讓它超越了91%的懸疑片,為其“懸疑佳作”的頭銜正名。
在本土市場(chǎng)上,《死無對(duì)證》也得到了有著意大利“奧斯卡”之稱的大衛(wèi)獎(jiǎng)提名為“最佳改編劇本”。
從上述成績(jī)來看,《死無對(duì)證》不僅博得了普通觀眾青睞,還受到了專業(yè)評(píng)判的認(rèn)可。
即使是1:1復(fù)刻原著,《死無對(duì)證》仍然依靠完美的劇情,精彩的呈現(xiàn)以及充滿隱喻的細(xì)節(jié),在一條非同尋常的翻拍路上找到了屬于自己的價(jià)值。
但與此同時(shí),也有網(wǎng)友質(zhì)疑這部作品1:1翻拍原著的意義。
“《死無對(duì)證》這部電影不僅情節(jié)結(jié)構(gòu)跟原版完全一致,就連分鏡頭設(shè)置、布景道具、剪輯效果也全都一模一樣。因此很難給它低分。誰讓它站在了巨人的肩膀上呢?可是就像兩個(gè)人如果完全一樣,其中一個(gè)就是多余的。”
可見,就1:1翻拍原著而言,認(rèn)可與質(zhì)疑是并存的。
實(shí)際上,《死無對(duì)證》也并不是第一個(gè)遭遇這種情況的例子。
西班牙版《完美陌生人》,亦是如此。
原版來自意大利,《完美陌生人》講述了七個(gè)好友在聚會(huì)上公開手機(jī)訊息而引發(fā)的一場(chǎng)信任危機(jī)的故事。
豆瓣評(píng)分8.5的它是豆瓣電影年度評(píng)分最高的喜劇片。
自2016年上映至今,影片已經(jīng)被西班牙、中國(guó)(翻拍為《來電狂響》)、法國(guó)等10個(gè)國(guó)家翻拍。
而在一眾翻拍版本中,西班牙版本雖然不能說是百分百?gòu)?fù)制意大利的原版,但除了結(jié)尾的處理以外,其他地方與原版區(qū)別不大,基本屬于1:1原著翻拍。
與《死無對(duì)證》情況類似,西班牙版的《完美陌生人》豆瓣評(píng)分8.4,同樣是隨原著作品收獲了好口碑。
與此同時(shí),影片也遭到了對(duì)其改編方式的質(zhì)疑:“赤裸的抄襲沒有意思”。