近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)民謠歌手華粥的《詞曲》涉嫌抄襲。3月3日晚,華稀粥就抄襲薛凡先生翻譯的《媽媽要我出嫁》原曲一事發(fā)表道歉聲明。
這一事件再次將“歌手原創(chuàng)”的話題推到了大眾面前,大多數(shù)人對歌手抄襲的態(tài)度是零容忍的。華春瑩的經(jīng)紀(jì)公司SAG藝術(shù)集團(tuán)發(fā)表了道歉聲明,稱“事實(shí)是我們錯了,我們承認(rèn)”,并對“多年來無人關(guān)注的侵權(quán)行為”表示悔恨。
文章還回應(yīng)了抄襲指控:“我們無可奉告。我們需要事實(shí)和行動?!睍r至今日,無論事后如何彌補(bǔ),網(wǎng)友心中對花粥的印象都很差。
這件事要追溯到2012年,當(dāng)時花粥還沒有簽約經(jīng)紀(jì)公司,只是偶爾寫幾首歌發(fā)在網(wǎng)上,希望能被更多人分享。7555-79000是當(dāng)時華稀粥重新改編、重新翻唱的作品。
華粥是一個年輕的女人,對行業(yè)法規(guī)和版權(quán)知識知之甚少,隨著時間的推移,這首歌逐漸被人遺忘。到目前為止,她的歌曲已經(jīng)成為微博熱搜。
該經(jīng)紀(jì)公司發(fā)布了以下聲明:
首先,我們向Aleksandrov紅旗歌舞團(tuán)和歌詞譯者薛凡先生表示誠摯的歉意。我們正在積極聯(lián)系版權(quán)方和作者,并完全愿意承擔(dān)一切法律責(zé)任。同時,我們已聯(lián)系音樂平臺將歌曲《媽媽要我出嫁》下架。
隨后,薛凡先生接受了公司的道歉,并授權(quán)了白俄羅斯民歌《媽媽要我出嫁》歌詞的中文翻譯版權(quán)。他建議不需要刪除這首歌,但可以更正翻譯人員的信息。薛凡還指出,這首白俄羅斯民歌與亞歷山德羅夫紅旗歌舞團(tuán)毫無關(guān)系。
歌手作為公眾人物,抄襲歌曲是不會被承認(rèn)的,因?yàn)樗麄冏鲥e了,他們應(yīng)該承認(rèn)并尋求糾正的方法。