如果是用中文寫的,那就是拼音。如果是用英文和美文寫的,名字、姓氏或姓氏,加逗號,然后寫名字。也就是王或者王、
舉一個中文名字用英文書寫的格式的例子:比如“李曉明”這個名字有兩種寫法:
1)李曉明(這通常是寫給中國人或者會說中文的人看的,因為中國人習慣了姓在前姓后,所以你這樣寫,他看的時候就容易理解了)。
2)李小明
人名翻譯規(guī)則。中文姓名翻譯成英文時,要用漢語拼音書寫,姓氏首字母和名字首字母大寫,姓名的拼音要寫在一起。
2.已經(jīng)建立英語的中國科學家、美籍華人外國科學家和名人應該使用他們已經(jīng)建立的英文名。李政道翻譯成了“李政道”。
3.科技圖書中的外國人姓名應當按照翻譯手冊翻譯成中文,在第一次中文翻譯后應當加上姓名的英文名稱。
4.當同姓的人出現(xiàn)在同一篇文章中時,他們名字的腳點會加在中文翻譯之前。
5.翻譯手冊中沒有的外國姓氏可以結合翻譯手冊按照音譯原則處理。
6.很多國外著名的科學家和名人都用過中文或中文名字,所以他們應該遵循譯名的非音譯處理。例如,亨利諾爾曼白求恩翻譯成白求恩。
7.中文出版物中固定已久的外國名字不能亂譯,比如伊麗莎白就翻譯成“Elizabeth”。
8.英語書上出現(xiàn)的俄羅斯人翻譯成中文后,可以在后面加括號,用英語記下他們的俄語名字。
9.日本名字的漢字應該改成簡體漢字。遇到日本自制漢字,中文沒有對應漢字時,應使用日本漢字。
10.學術專著中的外國人姓名可以保留原姓名,不翻譯成中文。在某些情況下,俄語名字可以用拉丁語拼寫。日本人的名字也可以用羅馬字母拼寫。
11.盡量采用音譯原則,謹慎使用意譯原則。
我可以找到自己知識中的薄弱環(huán)節(jié),在課前把這部分知識補上,以免成為上課的絆腳石。這樣,你就會順利理解新知識。我相信如何通過中文名字用英文寫這篇文章可以幫助你。和好朋友分享的時候,也歡迎有興趣的朋友一起討論。